RDBU| Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos

A declaração de Pequim como texto sensível: uma análise das unidades de tradução relativas à noção de gênero

Mostrar registro simples

Autor Vianna, Ana Luiza Treichel;
Lattes do autor http://lattes.cnpq.br/4981740705074145;
Orientador Bertoldi, Anderson;
Lattes do orientador http://lattes.cnpq.br/4229499238410216;
Instituição Universidade do Vale do Rio dos Sinos;
Sigla da instituição Unisinos;
País da instituição Brasil;
Instituto/Departamento Escola da Indústria Criativa;
Idioma pt_BR;
Título A declaração de Pequim como texto sensível: uma análise das unidades de tradução relativas à noção de gênero;
Resumo Este trabalho teve por objetivo investigar os fatores linguísticos e tradutórios envolvidos na Declaração de Pequim (ONU, 1995; 2006 [1995]) em língua inglesa e na sua tradução em língua portuguesa, analisando as unidades de tradução (ALVES, 2014) relativas à noção de gênero e verificando como a sensibilidade do tema pode afetar a tradução do documento. Pelo viés da tradução, a declaração da ONU pode ser considerada um texto sensível, pois trata de direito das mulheres, gênero, empoderamento da mulher e sexo versus gênero, pontos que afetam a tradução do texto. Para tanto, utilizamos a Linguística de Corpus como abordagem metodológica tanto para a construção do corpus, composto pela Declaração de Pequim em inglês e português, como para o alinhamento dos textos e criação de grafos. Para nossa análise de dados, selecionamos, qualitativamente, as unidades de tradução empowerment, gender, women and men e men and women, que apresentaram indícios de sensibilidade textual na Declaração de Pequim. A partir das variações e mudanças encontradas, percebemos que o tradutor utilizou distintas técnicas e estratégias de tradução (HURTADO ALBIR; MOLINA, 2002; AIXELÁ, 1996) pensando no propósito tradutório, na cultura da língua-alvo e na recepção do texto-alvo. Por fim, destacamos que a tradução de um texto sensível é um desafio para os tradutores, pois é preciso considerar diferentes fatores contextuais e situacionais no ato tradutório, como o objetivo da tradução, o propósito, a língua-alvo e a cultura alvo, a fim de não causar um choque social ou um estranhamento ao público leitor.;
Abstract This study aimed to investigate the linguistic and translational aspects involved in Bejing Declaration (ONU, 1995; 2006 [1995]) in English and its translation into Portuguese, analyzing the translation units (ALVES, 2014) related to the notion of gender and verifying how the sensibility of the theme could affect the translation of the document. By translation bias, the UN Declaration could be considered a sensitive text, because its about women’s rights, gender, empowerment of women and sex versus gender, points that affect the translation of the text. For this purpose, we used the Corpus Linguistics as methodological approach to build the corpus, composed by the Beijing Declaration in English and in Portuguese, as to the text alignment and the creation of the graphs. For our data analysis, we select, qualitatively, the translation units empowerment, gender, women and men and men and women, that presented evidences of textual sensibility in Beijing Declaration. From the variations and changes found, we realized that the translator used different translation techniques and strategies (HURTADO ALBIR; MOLINA, 2002; AIXELÁ, 1996) thinking about the translation purpose, the culture of the target-language and the reception of the target-text. Finally, we emphasize that the translation of a sensitive text is a challenge for translators, because its necessary to consider different contextual and situational factors in the translational act, as the translation objective, the purpose, the target-language and the target-culture, in order not to cause a social shock or a strangerness in the readership.;
Palavras-chave Texto sensível; Tradução; Declaração de Pequim; Gênero; Sensitive text; Translation; Beijing Declaration; Gender;
Área(s) do conhecimento ACCNPQ::Lingüística, Letras e Artes::Lingüística;
Tipo Dissertação;
Data de defesa 2017-02-23;
Agência de fomento CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; CNJ - Conselho Nacional de Justiça;
Direitos de acesso openAccess;
URI http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/6326;
Programa Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada;


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar

Busca avançada

Navegar

Minha conta

Estatística